2 Samuel 11:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G2901 V-AAI-3P εκραταιωσαν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθαν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G1096 V-API-1P εγενηθημεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης
HOT(i) 23 ויאמר המלאך אל דוד כי גברו עלינו האנשׁים ויצאו אלינו השׂדה ונהיה עליהם עד פתח השׁער׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H559 ויאמר said H4397 המלאך And the messenger H413 אל unto H1732 דוד David, H3588 כי Surely H1396 גברו prevailed H5921 עלינו against H376 האנשׁים the men H3318 ויצאו us, and came out H413 אלינו unto H7704 השׂדה us into the field, H1961 ונהיה and we were H5921 עליהם upon H5704 עד them even unto H6607 פתח the entering H8179 השׁער׃ of the gate.
Vulgate(i) 23 et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis
Clementine_Vulgate(i) 23 Et dixit nuntius ad David: Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
Wycliffe(i) 23 And the messanger seide to Dauid, `Men hadden the maistri ayens us, and thei yeden out to vs in to the feeld; sotheli bi `fersnesse maad we pursueden hem `til to the yate of the citee.
Coverdale(i) 23 And the messaunger sayde vnto Dauid: The men preuayled against vs, and fell out vnto vs in to ye felde: and we were vpon them harde at the dore of ye porte.
MSTC(i) 23 and said unto David, "The men prevail against us, and came out unto us into the field, and we stuck unto them, even unto the entering of the gate.
Matthew(i) 23 and sayde vnto Dauid: the men preuayle agaynst vs, and came out vnto vs into the feld, & we stacke vnto them, euen vnto the entering of the gate.
Great(i) 23 and the messaunger sayd vnto Dauid: the men preuayled agaynst vs, and cam out vnto vs into the felde, & we stacke vnto them, euen vnto the enteryng of the gate.
Geneva(i) 23 And the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate.
Bishops(i) 23 And the messenger saide vnto Dauid: The men preuailed against vs, & came out vnto vs into the fielde, & we pursued them, euen vnto the entring of the gate
DouayRheims(i) 23 And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.
KJV(i) 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
KJV_Cambridge(i) 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
Thomson(i) 23 Then the messenger said to David, The men took courage against us, and sallied out upon us into the field, and when we continued our pursuit of them, even to the doors of the gate,
Webster(i) 23 And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.
Brenton(i) 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ, ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφʼ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες, καὶ ἐξῆλθαν ἐφʼ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπʼ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
Leeser(i) 23 And the messenger said unto David, Because the men overpowered us and came out against us into the field; but we set upon them, as far as the entrance of the gate.
YLT(i) 23 and the messenger saith unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,
JuliaSmith(i) 23 And the messenger will say to David, That the men were strengthened upon us, and they came out to us to the field, and they were upon them, even to the door of the gate.
Darby(i) 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.
ERV(i) 23 And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
ASV(i) 23 And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
Rotherham(i) 23 And the messenger said unto David, The men were too strong for us, and sallied forth against us, in the field,––so we were drawn against them as far as the opening of the gate.
CLV(i) 23 and the messenger said unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,
BBE(i) 23 And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.
MKJV(i) 23 And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us to the field, and we were upon them even to the entering of the gate.
LITV(i) 23 and the messenger said to David, Surely the men have been mighty against us, and came out to us into the field. And we were on them to the entrance of the gate.
ECB(i) 23 and the angel says to David, Surely the men prevail mightily against us and go to us into the field; and we are on them even to the opening of the portal:
ACV(i) 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.
WEB(i) 23 The messenger said to David, “The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
NHEB(i) 23 The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
AKJV(i) 23 And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate.
KJ2000(i) 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
UKJV(i) 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
TKJU(i) 23 And the messenger said to David, "Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate.
EJ2000(i) 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us and came out unto us into the field, and we made them retreat unto the entering of the gate.
CAB(i) 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them, even to the door of the gate.
LXX2012(i) 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate.
NSB(i) 23 The messenger said to David: »Their men overpowered us when they came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.
ISV(i) 23 The messenger told David, “The men surprised us and attacked us in the field, but we drove them back to the entrance of the city gate.
LEB(i) 23 The messenger said to David, "Because the men overpowered us,* the men came out to us in the field, but we forced them back* to the entrance of the gate.
BSB(i) 23 The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
MSB(i) 23 The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
MLV(i) 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out to us into the field and we were upon them even to the entrance of the gate.
VIN(i) 23 The messenger said to David, "The men surprised us and attacked us in the field, but we drove them back to the entrance of the city gate.
Luther1545(i) 23 Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors.
Luther1912(i) 23 Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld; wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors;
ELB1871(i) 23 Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores.
ELB1905(i) 23 Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores.
DSV(i) 23 En de bode zeide tot David: Die mannen zijn ons zeker te machtig geweest, en zijn tot ons uitgetogen in het veld; maar wij zijn tegen hen aan geweest tot aan de deur der poort.
Giguet(i) 23 Le messager répondit à David: Parce que ceux de la ville ont prévalu sur nous; ils ont fait une sortie dans la campagne; puis, nous les avons repoussés jusqu’aux portes de la ville.
DarbyFR(i) 23 Et le messager dit à David: Les hommes ont eu l'avantage sur nous; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu'à l'entrée de la porte;
Martin(i) 23 Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;
Segond(i) 23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;
SE(i) 23 Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los varones, que salieron a nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta.
ReinaValera(i) 23 Y dijo el mensajero á David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron á nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta;
JBS(i) 23 Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los varones, que salieron a nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta.
Albanian(i) 23 Lajmëtari i tha Davidit: "Armiqtë patën epërsi mbi ne dhe bënë një dalje kundër nesh në fushë të hapur, por ne i sprapsëm deri në hyrjen e portës;
RST(i) 23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
Arabic(i) 23 وقال الرسول لداود قد تجبر علينا القوم وخرجوا الينا الى الحقل فكنا عليهم الى مدخل الباب.
Bulgarian(i) 23 И пратеникът каза на Давид: Мъжете надделяха над нас и излязоха срещу нас на полето, но ние ги притиснахме чак до входа на портата.
Croatian(i) 23 Glasnik odgovori Davidu: "Ti su ljudi silovito udarali na nas i izašli su protiv nas na otvoreno polje. Mi smo ih potisnuli natrag do gradskih vrata,
BKR(i) 23 A řekl posel ten Davidovi: Zmocnili se nás muži ti, a vytrhli proti nám do pole, a honili jsem je až k bráně.
Danish(i) 23 Og Budet sagde til David: Mændene fik Overhaand over os og gik ud imod os paa Marken, og vi forfulgte dem indtil Indgangen til Porten.
CUV(i) 23 使 者 對 大 衛 說 : 敵 人 強 過 我 們 , 出 到 郊 野 與 我 們 打 仗 , 我 們 追 殺 他 們 , 直 到 城 門 口 。
CUVS(i) 23 使 者 对 大 卫 说 : 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。
Esperanto(i) 23 Kaj la sendito diris al David:Kiam tiuj homoj montrigxis pli fortaj ol ni kaj eliris kontraux nin sur la kampon, ni komencis premi ilin al la enirejo en la pordegon;
Finnish(i) 23 Ja sanansaattaja sanoi Davidille: ne miehet voittivat meidät ja tulivat ulos kedolle meidän tykömme; mutta me löimme heidät takaperin kaupungin porttiin asti.
FinnishPR(i) 23 Ja sanansaattaja sanoi Daavidille: "Ne miehet olivat meille ylivoimaiset ja ryntäsivät meitä vastaan ulos kedolle, mutta me työnsimme heidät takaisin portin ovelle saakka.
Haitian(i) 23 Li di l': -Lènmi nou yo te pi fò pase nou. Yo fè yon soti nan lavil la, yo vin goumen avè nou nan plenn lan. Men nou fè yo kase tèt tounen, nou kouri dèyè yo jouk devan pòtay lavil la.
Hungarian(i) 23 És monda a követ Dávidnak: Azok az emberek erõt vettek felettünk, és a mezõre kijöttek ellenünk, de mi visszaûztük õket a kapu bejáratáig;
Indonesian(i) 23 Utusan itu berkata, "Lawan kami lebih kuat dan mereka keluar dari kota menyerang kami di padang. Tetapi dengan sangat gigih kami mendesak mereka kembali sampai ke pintu gerbang kota.
Italian(i) 23 E disse a Davide: Essi aveano fatto uno sforzo contro a noi, ed erano usciti fuori a noi alla campagna, e noi li avevamo respinti infino all’entrata della porta.
ItalianRiveduta(i) 23 Il messo disse a Davide: "I nemici avevano avuto del vantaggio su di noi, e avean fatto una sortita contro di noi nella campagna; ma noi fummo loro addosso fino alla porta della città;
Korean(i) 23 가로되 `그 사람들이 우리보다 승하여 우리를 향하여 들로 나온고로 우리가 저희를 쳐서 성문 어귀까지 미쳤더니
Lithuanian(i) 23 Ir pasiuntinys sakė Dovydui: “Vyrai įveikė mus ir išėjo prieš mus į atvirą lauką, bet mes juos nustūmėme ligi miesto vartų.
PBG(i) 23 I rzekł on poseł do Dawida: Zmocnili się przeciwko nam mężowie, i wyszli przeciwko nam w pole, a goniliśmy je aż do samej bramy.
Portuguese(i) 23 Disse o mensageiro a David: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e saíram contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
Norwegian(i) 23 Og budet sa til David: Mennene fikk overtaket over oss og drog ut på marken mot oss; men så trengte vi dem tilbake like til byporten.
Romanian(i) 23 Solul a zis lui David:,,Oamenii aceia au fost mai tari decît noi; făcuseră o ieşire împotriva noastră în cîmp, şi i-am dat înapoi noastră în cîmp, şi i-am dat înapoi pînă la intrarea porţii,
Ukrainian(i) 23 І сказав посол Давидові: Вони стали сильніші за нас, і вийшли проти нас на поле, та ми були переможцями над ними аж до входу в браму.